martes, 14 de septiembre de 2010

Cuando las lenguas se entremezclan.

por Luciano Di Giorgi

Desde hace un par de semanas me encuentro trabajando nuevamente en mi primer amor, la hotelería. Enganche justo una búsqueda y después de las idas y venidas, y de las entrevistas varias, me encuentro ahora en el puesto de recepcionista. Puesto que me encanta y que además, como el hotel es internacional, me da la posibilidad de retomar la práctica de los 2 idiomas que hablaba con fluidez pero que con el desuso de los años había perdido un poco.
Si señores, porque este perejil cruza con berro, habla obviamente el español, como idioma de cuna, y además el inglés y el portugués, es decir que soy trilingüe. Hasta se podría decir que soy políglota si se piensa que yo hablo español, inglés, portugués, cordobés y boludeces.
Pero lo que más satisfacción me da no es el hecho de retomar la práctica de idiomas, sino las boludeces que se me cruzan por la mente cuando analizo las cosas que me dicen y que hacen más llevaderas las 8 horas de trabajo (ocho horas y media contando el almuerzo y los puchitos intermedios).
A ver si lo puedo explicar señora. Uno cuando escucha a otro hablar en otro idioma, y siempre y cuando uno conozca ese idioma obviamente, puede traducir casi de forma inmediata el mensaje que te quieren dar. Pero lo divertido es cuando uno imagina como tomaría ese mismo mensaje alguien que desconoce totalmente ese idioma que no le es propio.
Y aquí les dejo algunas de las idioteces que se me dieron por pensar en mi primera semana de trabajo.

Teléfono de la recepción sonando….ring….ring…!!!
- Recepción buenas tardes habla Luciano -
- Oi! Sim, ligo desde o quarto cinco, cero y oito. Voce podeme enviar alguem para pegar as malas das mininas? -
Voz en off de mi mente: (Si señor, ya le envío una niñera sádica y con un latigo que castigue a esas gatitas malas con chirlos en la cola al grito de - tomá por mala, tomá por mala!!- ) Como verán es una boludes total, pero a mi me divierte.

O cuando una señora me reclamó lo siguiente:
- Voce sabe que o banhero (fonéticamente bañero) de meu quarto nao esta funcionando como deberia? -
Voz en off de mi mente: (bien señora, ya le mando un pack de viagras, cortesía de la casa, para que ese joven trabajador de la seguridad natatoria empiece a funcionar como Dios manda. Y de paso le mando una zunga más chiquita y una campera naranja para hacer la fantasía completa) Otra boludes atómica de mi imaginación.

Otro:
- Sim Luciano, eu quero ollar a posibilidad de rentar um carro -
Nuevamente voz en off: (como no señor, lo quiere con caballos blancos o alazanes? Un sulky estará bien o quiere algo más grande y de cuatro plazas tipo volanta?)

Uno más y no los jodo más:

- Disculpe senhor, que numero tenho que marcar desde o quarto para facer uma ligacao (la c es con cerilla que mi máquina no la tiene, sonando ligasao)
Voz en off one more time: (y…yo le diría que para ligaciones marque el número de su ginecólogo de confianza. Sobretodo si quiere una ligación de trompas ¡¿vio?!)

Es genial esto de los idiomas. Aclaro que paso todo lo que se dio particularmente con el portugués ya que casi la totalidad de los huéspedes actuales son brasileros. Con el inglés lo podré hacer más adelante cuando empiecen a llegar los gringos a pescar truchas, atragantarse de nuestro asado de cordero patagónico, y hacer extensas excursiones por los diversos cabarulos de la cidade. Paréntesis aparte merecen los hermanos chilenos que también suelen venir muchos a Bariloche y que por momentos pareciera que hablan un idioma totalmente distinto del nuestro. Aclaro que no quiero herir los sentimientos de los hermanos transandinos, pero es la verdad muchachos, por momentos no se les entiende un pomo (seguro que si yo voy a Chile dirían lo mismo de los argentinos que hablan y que no se les entiende un joraca ¿no?) Y para que vean que no miento les transcribo una frase literal que me pidió un chileno y ustedes saquen conclusiones:

- ¿Disculpe señor, pero será posible conseguir un guatero para el pololo de la guagua que pegó frío en el cerro y anda descompuesto pué?-
Instrucciones: Léase el texto más arriba mencionado a la mayor velocidad posible como para emular la forma de hablar de los que moran en tierras transandinas (si puede darle la entonación y el cantito tanto mejor) y después traten de explicarse que leyó…. ¿No pudieron sacar una conclusión? Ok, acá va la traducción al argentino:
- ¿Disculpame negrito, no tendrás una bolsa de agua caliente para el novio de la nena que chupó frío en el cerro y anda con retorcijones?
¿Vieron que distinto suena el mismo mensaje de un lado y otro de la cordillera? No se dan una idea la maratón de neuronas que tuve que usar para descifrar ese mensaje y no faltarle el respeto con una carcajada. Otra que Robert Langdom en el código Da Vinci.

No hay comentarios:

Publicar un comentario